Nejčastější dotazy

  • V jakém formátu Vám mohu zakázku předat?
  • Jaký je výstupní formát zakázky?
  • Do jakých jazyků překládáte?
  • Jak se stanovuje cena zakázky?
  • Jak se počítá cena za překlad či korekturu a co to jsou normostrany (NS)?
  • Za jak dlouho mi překlad či korekturu dodáte?
  • Budu platit příplatek za odborný text?
  • Budu k překladu potřebovat i korekturu?
  • Ve kterých případech si musím objednat soudní překlad?
  • Jak je možno poptávku či zakázku předat a jak dostanu vyhotovenou zakázku zpět?
  • Jak rychle mi odpovíte?
  • Je nutno uhradit vyhotovenou zakázku ihned po jejím převzetí?
  • Akceptujete platby kreditní kartou?
  • Poskytnete mi slevu?
  • Naúčtujete mi expresní příplatek?
  • Překládáte manuály a návody k obsluze se zachováním grafiky?
  • Přeložíte mi i webové stránky? Jak kvalitně?
  • Jak je to s kvalitou překladatelů a korektorů, se kterými spolupracujete? Nejsou to levní amatéři či studenti?

V jakém formátu Vám mohu zakázku předat?
Nejčastěji zpracovávanými vstupními formáty jsou soubory v programech MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Acrobat Reader (PDF) či oskenovaná předloha v JPG a v ostatních běžných grafických formátech.

Jaký je výstupní formát zakázky?
Standardním výstupním formátem může být opět soubor v programech MS Word, MS Excel či MS PowerPoint, vstupní formát vždy zachováváme. Po dohodě jsme však schopni dodat zakázku i v jiném výstupním formátu.

Do jakých jazyků překládáte?
Nejčastěji poskytujeme překlady z/do následujících jazyků: angličtina, němčina, ruština, francouzština, španělština, italština, slovenština, polština, maďarština, slovinština, rumunština, bulharština a další evropské jazyky. Na dotaz jsme schopni zajistit i překlady do některých méně obvyklých jazyků, jako jsou např. pobaltské jazyky, čínština, vietnamština, arabština, turečtina, případně i přímé mezijazykové překlady mezi světovými jazyky.

Jak se stanovuje cena zakázky?
Při příjmu zakázky Vám před jejím přijetím vypracujeme předběžný cenový návrh. Na jeho základě se pak můžete rozhodnout, zdali nám zakázku svěříte.

Jak se počítá cena za překlad či korekturu a co to jsou normostrany (NS)? 
Konečná cena za zakázku se počítá z rozsahu vyhotoveného textu podle počtu normostran (NS), přičemž jedna normostrana má 1800 znaků - 30 řádků po 60 úhozech včetně mezer. Nejmenší účtovanou jednotkou u překladu či korektury je 1 NS. Počet NS si můžete sami  zjistit v programu MS Word následovně: "Nástroje" > "Počet slov" a položku "Znaky (včetně mezer)" vydělit číslem 1800. Normostrany počítáme z cílového textu, tedy z textu, který musel překladatel či korektor opravdu přeložit či zkorigovat. Rádi Vám však pro účely fixní objednávky nabídneme i pevnou cenu za provedené služby dopředu.

Za jak dlouho mi překlad či korekturu dodáte? 
V běžném termínu zpracuje překladatel za pracovní den v závislosti na obtížnosti textu cca 6 - 8 NS, u korektur pak cca 10 NS. Prosíme, dopřejte nám na kvalitní vyhotovení Vašich zakázek dostatek času.

Budu platit příplatek za odborný text?
Běžně překládáme různé odborné texty bez jakéhokoliv příplatku za odbornost. V případě překladu složitých vědeckých či historických textů stanovujeme případný příplatek vždy po předchozí dohodě se zákazníkem.

Budu k překladu potřebovat i korekturu?
Vzhledem ke kvalitě práce našich překladatelů a důsledné kontrole většina našich překladů korekturu nepotřebuje. Nicméně u textů určených k tisku či veřejné prezentaci je korektura či předtisková korektura doporučena. Texty na weby u nás překládají kvalitní rodilí mluvčí a překlady zpravidla svojí kvalitou pro standardní weby naprosto vyhovují.

Ve kterých případech si musím objednat soudní překlad?
Soudní překlady jsou zapotřebí pro úřední potřeby. Typickými případy jsou dokumenty pro státní instituce, matriky, banky, školy či soudy, dále firemní dokumenty pro úřední jednání a pro soudní spory, různé certifikáty, dokumenty pro policejní orgány, ale také výpisy z trestních rejstříků, vysvědčení, plné moci a rodné listy.

Jak je možno poptávku či zakázku předat a jak dostanu vyhotovenou zakázku zpět? 
Zakázky přijímáme a vyhotovené odesíláme e-mailem, poštou nebo kurýrem. Zakázky je možno nám také rychle a pohodlně zadat pomocí naší on-line objednávky.
Pokud objednáváte zakázku e-mailem, prosíme o sdělení následujících faktů:
1. jazyk, do kterého si přejete přeložit,
2. termín, do kdy potřebujete přeložit,
3. požadavek na korekturu, případně zamýšlené použití překladu,
4. způsob platby
5. a nakonec nezapomeňte přiložit přílohu s textem ke zpracování.

Jak rychle mi odpovíte?
Snažíme se vždy odpovědět co nejrychleji, nejpozději však do cca 60 minut (v pracovní době). Pokud se Vám do této doby neozveme, prosíme, zavolejte nám, je možné, že Váš e-mail nám z různých důvodů (antispam, výpadky poštovních serverů atd.) vůbec nedorazil a Vy byste čekali na odpověď marně.

Je nutno uhradit vyhotovenou zakázku ihned po jejím převzetí? 
Není. Zakázky je možno uhradit bankovním převodem nebo v hotovosti. Po vyhotovení a odevzdání překladu či korektury vám zašleme spolu se zakázkou fakturu se splatností 14 dní. U zakázek s předpokládanou cenou nad 10.000 Kč požadujeme u nových zákazníků předplatbu ve výši cca 50 % předpokládané ceny zakázky, a to co nejdříve po zahájení práce na zakázce.

Akceptujete platby kreditní kartou?
Platba kreditní kartou není v současnosti akceptována.

Poskytnete mi slevu?
Vyhrazujeme si právo poskytovat slevy zcela individuálně, a to zejména v těchto případech:
- větší objem zakázky (nad 50 NS) a zároveň delší termín dodání (více než 14 dnů),
- u dlouhodobých projektů,
- sleva na základě uzavřené smlouvy při určitých pravidelných objemech překladů.

Naúčtujete mi expresní příplatek?
Zpravidla nikoliv. Drobné překlady do cca 3 NS v běžných jazycích Vám přeložíme do cca 24 h bez jakéhokoliv expresního příplatku. U překladů či korektur, které vzhledem k termínu dodání vyžadují práci překladatele či korektora do noci, o víkendu či ve svátek, stanovujeme expresní příplatek individuálně při kalkulaci předběžné ceny překladu na základě objemu a požadovaného termínu vyhotovení.

Překládáte manuály a návody k obsluze se zachováním grafiky?
Ano, vždy se snažíme zachovat grafiku překladu 1:1 dle originálního souboru. U souborů MS Office to samozřejmě není problém, soubory PDF si převádíme do wordu a tam je zpracováváme tak, aby se výsledek co nejvíce podobal originálu. V případě kvalitních PDF souborů je rozdíl od originálu často nerozeznatelný a naše výstupy tak mohou sloužit např. k přímému vnitrofiremnímu tisku návodů k různým malosériovým prodejům. Výsledkem je úspora nákladů za práci grafika a DTP zpracování, neboť tato výhoda pro Vás je zahrnuta v ceně překladu. Před překladem Vám na přání rádi zašleme vzorek zpracování.

Přeložíte mi i webové stránky? Jak kvalitně?
Překlady webů svěřujeme zásadně pouze našim nejkvalitnějším rodilým mluvčím. Kvalita překladu je tak pro standardní weby většinou zcela dostačující i bez další korektury, čímž ušetříte. Texty k přeložení prosíme zaslat buď vykopírované do MS Word, nebo jako export z webu ve Wordu či v Excelu, což by měl zvládnout Váš webmaster.

Jak je to s kvalitou překladatelů a korektorů, se kterými spolupracujete? Nejsou to levní amatéři či studenti?
I vzhledem k faktu, že jsme držiteli certifikátu ISO 9001:2016, angažujeme pouze kvalitní zkušené profesionální překladatele s náležitou praxí, kteří před zahájením spolupráce procházejí náročným výběrovým řízením. Pro většinu z nich je překladatelství hlavním zdrojem obživy a věnují se mu na plný úvazek dlouhé roky. Jsou tak zárukou kvality našich služeb.

soubory/information-160885_640_60_60png-kopie_.jpg Nevíte si s nečím rady?Kontaktujte nás!

Bližší informace Vám rád poskytne náš odborný personál:

tel.: +420 261 062 102
e-mail: info@ekopreklady.cz

© eko-preklady.cz

Při poskytování služeb nám pomáhají soubory cookie. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s naším používáním souborů cookie.   Další informace